Monday, November 22, 2010

Ondine (PÖFF)

Ammu juba oli aeg laskuda PÖFFi lainetele, filmid välja valitud, nüüd tuleb neid riburadapidi umbropsu hakata läbi vaatama.
Ondinis on tegemist pisikese Iiri kaluriküla, Iiri kalamehe, alkoholismi, religiooni ja pisikese muinasjutuga. Esimestel vaatamisminutitel kaalusin juba subtiitrite hankimisele, sest iiri-inglise keel on nagu see on. Mäletate filmi Hunger? Ondinis läks õnneks vähe teisiti. Kaks varianti: hakkasin sellest uskumatust pudrukeelest aru saama või siis film muutus iiri keelest inglise keeleks. Paistab, et olustiku parema edasiandmiseks otsustati alguses iiri-inglise keelt filmis rääkida, aga edaspidi mindi üle inglise keelele.
Loost siis veel... Kalamees tõmbas veest välja näitsiku, kes ärkas ellu. Uskumatu, aga tegemist on merineitsiga. Ja merineitsi ei taha mitte vette tagasi, aga hoopis jääda mehe juurde. Nii siis veabki kalamees endale koju kauni näitsiku, keda ta aegajalt oma kalapüügi retkedele ka kaasa võtab. Ja üllatusüllatus, kalamees arvab, et merineitsi toob talle õnne. Tüdruk laseb paadist islandi keelse laulu valla ning kalad hakkavad ise kalapaati hüppama. Nii see iirlane vaikselt rikastub, samal ajal kiindub.





















Ei vastuta linkides leiduva sisu eest!

3 comments:

  1. Filmi helindanud Sigur Rós kasutab lauludes oma olematut keelt - näkile kohast.
    Teine huvitav seik on, et Alicja Bachleda sarnasus ühe varasema merineitsiga. Lavastaja tahtlik lüke?

    ReplyDelete
  2. A jah Paawo - Sigur Ros oli tõesti teemas sees, aga ei teadnud, et ta laulab olematus keeles. Arvasin, et see islandi keel. My Bad!

    ReplyDelete